Hoc tieng anh

Dịch thuật tiếng Nhật, Chuyện ít biết về người đầu tiên dịch Truyện Kiều sang tiếng Nhật

Cách đây 7 năm, vào dịp kỷ niệm 240 năm sinh của thi hào Việt Nam Nguyễn Du, ở Nhật Bản đã ra đời thêm một bản dịch "Truyện Kiều". Bản dịch lần này của anh Seiji Sato, có sự cộng tác của NXB Văn học, Hà Nội. Sách in trang trọng, bề thế, khổ 14 x 21 cm, bìa cáctông cứng có áo bọc, giấy đẹp, sách dày tới 250 trang.

Ngay từ thế kỷ XVIII - XIX, ở Nhật người ta từng được biết đến truyện "Kim Vân Kiều" của Thanh Tâm Tài Nhân, tác giả người Trung Quốc. Vào năm 1763, một người Nhật có tên Korenori Nishida đã in bản dịch sang tiếng Nhật "Câu chuyện Kim Vân Kiều" của Thanh Tâm Tài Nhân. Sang thế kỷ XIX, một người Nhật khác là Bakin Takizawa (1767-1848), năm 1829 lại công bố bản phóng tác truyện này bằng tiếng Nhật. Sang thế kỷ XX, người Nhật bắt đầu được biết đến "Truyện Kiều" của Nguyễn Du. Và liên tiếp từ năm 1942 đến trước bản dịch của Seiji Sato, ở Nhật đã có ba bản dịch tác phẩm của Nguyễn Du: Năm 1942 có bản dịch của nhà văn Kiyoshi Komatsu (1900-1962), tiếp đó là bản dịch của Yomosuke Takenchi (1922-1999) ra sau năm 1975, và bản dịch của Tokio Akiyama (1917-1999) ra năm 1996.



Trong bài viết này, chúng tôi xin tập trung tư liệu để giới thiệu với

Dịch tiếng trung

Về ngôn ngữ, tiếng Trung gồm làm 02 loại: tiếng Trung phồn thể và giản thể. Tiếng Trung giản thể được dùng nhiều tại Trung Quốc Đại Lục, tiếng Trung phồn thể ( còn được gọi là tiếng Hoa) được dùng nhiều tại Đài Loan, Hongkong.
 Góp phần vào cầu nối dẫn đến hợp tác thành công của các tổ chức, doanh nghiệp Công ty Dịch thuật và Phiên Dịch Châu Á nhận cung cấp dịch vụ dịch thuật, phiên dịch, dịch công chứng tiếng Trung sang tiếng Việt, dịch tiếng Trung sang tiếng Anh cho các tổ chức, cá nhân doanh nghiệp Việt Trung
Các chuyên ngành dịch tài liệu tiếng Trung Quốc, dịch công chứng tài liệu tiếng Trung Quốc chuyên ngành chuyên sâu của Dịch thuật Châu Á bao gồm:
 

đọc nhà văn Kiyoshi Komatsu. Theo học giả Vĩnh Sinh, giáo sư lịch sử của Trường Đại học Allerta (Canada) trong thư và tài liệu gửi cho Giáo sư Phan Huy Lê vào năm 1996 thì tiểu sử của nhà văn Nhật Bản đầu tiên dịch "Truyện Kiều" như sau :

"Komatsu Kiyoshi là một nhà văn, nhà bình luận và cũng là một nhà nghiên cứu văn học Pháp nổi tiếng. Ông là một trong những người đầu tiên đã dịch và giới thiệu các tác phẩm của Andre Malraux, Andre Gide cùng các tư trào mới trong văn học Pháp ở Nhật.



Sinh năm 1900 tại Kobe , Komatsu sang Pháp năm 1921, lúc đầu với dự định theo đuổi hội họa. Sau đó, tình cờ Komatsu trở thành bạn của Malraux và theo Lacouture, mô hình của nhân vật "Kyo" - nhân vật chính trong tác phẩm "La Condition Humaine (Điều kiện con người) của Malraux - chính là Kyo Komatsu (tức là Komatsu Kiyoshi), chứ không phải là Chu Ân Lai như một số người lầm tưởng. Lacouture viết: "Mô hình thực sự là một nhà văn trẻ tuổi người Nhật, ở Paris vào năm 1922 người đó đã là bạn của Hồ Chí Minh (lúc đó có tên là Nguyễn Ái Quốc), và sau này là bạn của Mauraux: anh tên là Kyo Komatsu" (Jean Lacouture: Andres Malraux - bản tiếng Anh do Alan Sheridan dịch, New York : Pantheon Books, 1975, trang 146).

Ông Vĩnh Sinh còn cho biết, Komatsu Kiyoshi (Tiêu Tùng Thanh) trong thời gian 4 năm ở Việt Nam từng làm cố vấn Viện Văn hóa Nhật Bản tại Hà Nội, và một truyện ngắn của ông có nhan đề "Cuộc tái ngộ" được dịch giả Giáng Nguyên (rất có thể là nhà văn Nguyễn Giang, con trai Nguyễn Văn Vĩnh - ở đây bút danh được viết theo cách nói lái), dịch từ bản tiếng Pháp, đăng liên tục trên 30 số báo "Trung Bắc ch

3. Dịch thuật các nội dung sách/ tài liệu khác không có công chứng

Tất cả những loại tài liệu không nêu trong mục 1 và 2 sẽ là tài liệu trong khuôn khổ mục số ba, những tài liệu này sẽ không tính theo văn bản và trang, mà tính theo số lượng từ.

* Tài liệu có nội dung thường thức: 500 VNĐ/ từ

* Tài liệu chuyên ngành 1000 VNĐ/ từ

Lưu ý: Đối với tất cả những văn bản giấy tờ cần dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt mà thị thực bởi công chứng nhà nước, văn bản đó trứơc khi dịch thuật phải được xác nhận con dấu tại Đại Sứ Quán hay Lãnh Sự Quán Đức. Hoặc văn bản đó có thể xác nhận ngay trên nước Đức, bằng cách văn bản đó phải được gởi tới Lãnh Sự hay Đại Sứ Quán Việt Nam tại Đức để xác nhận con dấu. Việc chứng thực con dấu của một văn bản tiếng Đức được thực hiện bởi chính khách hàng. Trường Chuyên Đưc Ngữ chỉ nhận dich thuat sau khi con dấu đã được xác thực. Ngược lại, nếu chỉ cần chuyển ngữ, thì văn bản không cần phải công chứng, và vì vậy không phải mất công đoạn thị thực con dấu tại các cơ quan hữu trách trước khi được chúng tôi dịch thuật.

Dịch thuật tiếng Nhật

Cung Ứng Phiên Dịch

Là công ty dịch thuật chuyên nghiệp hàng đầu tại Việt Nam, hiện nay Dịch thuật PLG đã xây dựng được đội ngũ phiên dịch viên (thông dịch viên) có năng lực, kinh nghiệm và trách nhiệm sẵn sàng phục vụ quý khách có nhu cầu dịch tháp tùng, dịch hội thảo, dịch cabin các thứ tiếng.

Trước sự giao lưu toàn diện về kinh tế, xã hội, chính trị trên thế giới hiện nay, phiên dịch viên là những người không thể thiếu đối với nhiều tổ chức cá nhân từ các cơ quan bộ ngành cho đến các doanh nghiệp tư nhân. Dịch vụ cung cấp phiên dịch viên (thông dịch viên) chuyên nghiệp của Dịch thuật PLG giúp các tổ chức cá nhân có thể giao lưu, hợp tác, trao đổi với các đối tác và đại diện nước ngoài mà không cần phải thuê một nhân viên phiên dịch dài hạn.



Dịch thuật PLG cung cấp các loại hình phiên dịch sau:

Dịch nối tiếp (consecutive interpreting): là loại hình mà sau khi nghe người phát biểu nói xong một đoạn ngôn ngữ gốc người phiên dịch sẽ bắt đầu chuyển tải sang ngổn ngữ đích cho người nghe. Loại hình này phù hợp với các yêu cầu dịch tháp tùng, giao dịch thương mại, sự kiện công ty, đoàn chuyên gia...

Dịch song song, dịch cabin (simultaneous interpreting): là loại hình mà người phiên dịch thường ngồi trong một cabin cách âm, nghe người nói bằng tai nghe và dịch vào microphone, người phiên dịch phải dịch song song ngay sang ngôn ngữ đích trong khi ngưới phát biển đang nói. Loại hình này phù hợp với các hội nghị, hội thảo, sự kiện lớn của các tập đoàn, cơ quan chính phủ.

Dịch thầm (whispered interpreting): là loại hình phiên dịch tương tự như dịch song song nhưng người phiên dịch được yêu cầu ngồi cạnh một nhóm ít người nghe và dịch nhỏ cho họ nghe.

Dịch tháp tùng: Loại hình được thực hiện như sau: một phiên dịch tháp tùng – đi cùng một khách hàng nào đó trong một ngày hoặc dài hơn và hỗ trợ khách hàng phiên - thông dịch trong những môi trường và bối cảnh khác nhau, tuỳ tình huống trong kinh doanh và du lịch.

Dịch thuật PLG cung cấp phiên dịch viên các thứ tiếng thuộc các chuyên ngành Văn hóa, Du lịch, Chính trị, Ngoại giao, Kinh tế, Tài chính, Khoa học, Kỹ thuật, Xây dựng, CNTT, Y tế, Luật pháp...

Hiểu rằng chất lượng phiên dịch kém có thể dẫn tới những hậu quả rất lớn cho khách hàng, Dịch thuật PLG chỉ sử dụng các phiên dịch viên có trình độ, có kinh nghiệm thực tế và có đầy đủ kiến thức chuyên ngành đối với từng dự án phiên dịch.

Với đội ngũ biên dịch có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật sẽ làm hài lòng Quý khách hàng. PLG - ĐỐI TÁC TIN CẬY CỦA BẠN!



Dịch vụ dịch thuật

Công ty dịch thuật chuyên nghiệp SG tự hào cung cấp dịch vụ dịch thuật tốt nhất cho các doanh nghiệp, cơ quan chính phủ và các tổ